Blog News

Back to Blog Haber
Translation Transcription Subtitle

How To Do Translating & Transcription Subtitling?

It refers to the translation of the voice dialog within a video format, such as subtitle and audio, film, TV show, online video. Subtitle means to put a written translation of the voice dialogue on the screen simultaneously with voice. Check out our blog post in the subtitle for some examples. Voice Over or globally, it is called voiceover, which means that you can change the spoken dialogue (in most cases) with a simultaneous spoken translation.

Should we choose Subtitles?
Generally, it is a stylistic choice. However, as subtitles appear on the screen, dubbing can be a better solution if your video is diğer busy ”(if it is filled with graphics or other information that can handle dubbing). Conversely, the subtitle is usually native-speaking dubbing studio is cheaper than hiring the ability to hire. Many high-profile people on the camera often prefer to be translated with subtitles to preserve the integrity of their sound units.

Is the voice of the voice actor really important?
Really. Sometimes people do not want their voices to be exchanged with other voices in the recorded media, even if they don't speak the same language as the listener. They want their voices to be defined as faces or body language.

How does the caption work?
Let's start with subtitles because it is a little easier process. First you will need a scenario of the English dialogue.

OK. I have a script. What will happen now?
Now you (or your subtitle vendor) will need to add time codes, so they will need to know exactly what subtitles appear and disappear. Once this is over, you can start translating karakter but you're warned: you have only 64 characters in two lines or 64 characters in total, including spaces. You may need to adjust your subtitles accordingly to mean small contextual variations in the original audio dialogue.

But I'm not capturing some things?
Yes, but you may notice that it is more frustrating than you think. It may be a challenge, first of all, to follow the speed of the sound up to the required number of characters for each line by following the sound speed and leaving enough time for the reader to read.

How to choose a native language dialog with subtitles
It's not very good yet değil It's a good idea for a native speaker to go through the subtitles and make sure he fits the dialogue. Then, the Subtitle Wizard! You're ready to throw the tape.

How to make dubbing?
This method is a little more complicated. As before, you need to put your script together and format it with timecodes. When this is done, the translation begins, but make sure that translators are aware of a voice script, so they know how to stick to the rough length of English. Then, you'll need to hire local speech to record translations into a studio. Most of the time, this is done while watching the video, so they can match their conversation with the character who speaks on the screen. There are several different styles of doing this, ranging from a general le volume down ”to” character-free form in to, lip syncing with words spoken by the character len. . Second, it is more expensive because it takes more effort to translate and produce a studio, but it is a better option for high-level, dubbing. You will then need to ensure that sound engineers place the dubbed track on the original sound track and create the last video.

How should video dubbing be made?
Yeah! Just like in the subtitles, the dubbing should be revised and sometimes needs to be rearranged to eliminate any disruptions (called Tıp pickups Tıp).

What happens if there are several slices for dubbing? Can a person do it all?
Generally no. For each language you want to replicate, you need to have independent voice capability.
Learn more by reading the top ten tips for vocalization and feel free to contact us for more information.

Share this post

Back to Blog Haber