Kusursuz Seslendirme İpuçları
Sesli çeviri, dil veya pazar ne olursa olsun göz korkutucu olabilir. Ancak doğru hazırlık ile, eğitim videolarınız, televizyon reklamlarınız, radyo spotlarınız veya multimedya projeleriniz için süreci rahatlatabilir ve çok başarılı yerelleştirilmiş sesli uyarılar oluşturabilirsiniz.
Hedef dil pazarlarınızda yerel çekiciliği olan kusursuz bir seslendirme elde etmenize yardımcı olacak en iyi 10 ipucu:
1-) Sesini Belirle
Her dil pazarında, mutluluk, uzmanlık, heyecan ya da profesyonellik iletmek ister misiniz? Sesinizin tonunun her dil pazarına göre değişip değişmeyeceğine karar verin. Örneğin ABD’de, coşku ve hiperbol oldukça standarttır, ancak bu tür bir pept, Almanya’da gerçek bir öğretme tonunun daha fazla güvenilirlik sağlayacağı, abartılı olarak görülebilir.
2-) Doğru Seslendirme Sanatçısı Seçin
Başlangıçtan dökümde aktif olun. İsim, cinsiyet, etnik köken, yaş ve temel kişilik özellikleriyle karakter profillerini özetleyerek dil satıcınızla ortak olun. Titiz profillendirme sizi utanç verici ve pahalı oyunculara zarar verecek.
3-) Projeye Özel Örnekler İsteyin
Bütçe izin veriyorsa, seslendirme sanatçılarına çevrilmiş komut dosyanızın küçük bir örneğini kaydetmelerini sağlayın – bu, rolde uygun olup olmadıklarını tespit etmenin en iyi yoludur. Bu mümkün değilse, projenize benzer türden örnekler isteyin: e-Öğrenim, reklamcılık, reklam vb.
4-) Seslendirme Sanatçısına Alternatif Bulun
Özellikle tek bir projeye güvenmeyin, özellikle devam eden büyük projeleriniz varsa. Tercih ettiğiniz yetenekler bir proje için bir yıl içinde mevcut olmayabilir – bu nedenle elinizde birçok kabul edilebilir seçeneğin bulunduğunu düşünün.
5-) Çevirilerinizi Gözden Geçirin
Multimedya çevirileriniz muhtemelen orijinal İngilizce sürümden daha uzun sürecek, ancak yine de aynı sınırlı ses alanına sıkışmış olmaları gerekecektir. Komut dosyası çevirmenlerinizin sanatsal lisanları hedeflenen dillere uyarlamak ve kısaltmak için izin vermek, senkronizasyon işlemini kolaylaştırarak zamandan ve paradan tasarruf etmenizi sağlayacaktır.
6-) Ses Dosyalarınızın Teknik Özelliklerini Öğrenin
Hangi format ve kalite seviyesine ihtiyacınız var? .Wav ile uğraşıyor musun? .mp3? .avi? Tek veya çok parçalı ses mi üretiyorsunuz? Teknik danışmanınız veya teknik (DVD, film) yapımcı / satıcınız ile teknoloji döngüsünde kalın. İdeal olarak, ses dosyalarını, ses yazılımında (örn. SoundForge) açıldığında orijinal teknik özellikleri içereceğinden alın.
7-) Kayıt Günü Hazır Olun
Kendinizi kayıt işlemine önceden alıştırın. Kayıt oturumu için arama yapamıyorsanız, ajansınız, kaydı hedefleriniz doğrultusunda tutmak için birilerini gönderecek ve ton konusunda rehberlik edecektir. Ajansınız ile önceden görüşülecek olan yeniden alımlar için fazladan zaman tanıyın.
8 ) Audio Guide Hazırlayın
Senaryonun bazı kısımları, kısaltmalar, uygun isimler, şirket ve ürün isimleri ve benzerleri gibi çevirilerde zorluklara neden olabilir. Örneğin, bir şirket adı kısaltmasının İngilizce veya hedef dilde telaffuz edilmesi gerekiyorsa önceden belirle.
9-) Konuşma Hızınızı Belirleyin
Mesajınız için diyalog direktörünüzle doğru tempoyu seçin. Örneğin, bir fitness ürününü pazarlarken, muhtemelen tüm hedef dillerinizde dinamik olan hızlı tempolu bir dağıtım yapmak istersiniz. Öte yandan teknik içerik daha yavaş, daha bilinçli bir konuşma hızına ve daha açık bir eklemlemeye ihtiyaç duyabilir.
10-) Kalite Güvencesi
Satıcınızın dilsel kalite güvencesi sağladığından emin olun. Yurt dışı dilbilimcileriniz (denizaşırı ofislerinizden temin edilen veya bir yerelleştirme personel ajansı aracılığıyla işe alınmış), onay belgenizi vermeden önce son kaydı incelemelidir.
Bu temel ipuçlarını takiben ve yetenekli bir çeviri firmasıyla ortaklık yapmak sesli çeviri çevirisinin kültürel ve teknolojik zorluklarını araştırmanıza yardımcı olacaktır.