Blog Haber

Blog Haber geri dön
Pratik Seslendirme

Pratik Seslendirme Teknikleri Nelerdir?

Video bugün üstel oranlarda büyüyor. Şirketler ve bireyler artık YouTube, Facebook ve hatta Twitter gibi düşük maliyetli platformlar aracılığıyla küresel bir kitleye kolayca erişebiliyor. Bu küresel video tüketimi ile, video tipine bağlı olarak hem ses hem de dublaj için bir talep vardır.

Şimdi gelin şu soruları yanıtlayarak başlayalım.

1-) Pratik seslendirme nasıl yapılır?
2-) Seslendirme ve dublaj arasındaki fark nedir?
3-) Ne zaman ve neden dublaj veya seslendirme kullanmalıyız?

Seslendirme veya global çapta bilinen ismi ile Voiceover nedir?
Bazen “BM tarzı” olarak da adlandırılan seslendirme, çoğunlukla doğada anlatıdır, dudak eşzamanlaması yapmaz ve orijinal görüntüde söylenenlerin tonalitesini ve genel zenginliğini iletmez.

Dil Değiştirme olarak da adlandırılan seslendirme, profesyonel seslendirme araçları tarafından kaydedilir ve orijinal video çekimlerinin ses kaydı, diyalogun alternatif dil kayıtları ile karıştırılır. Çevrilmiş videonun ekrandaki aktörlerin dudak hareketi ile senkronize edilmesi gerektiğinden, kelime seçimi son derece önemlidir. Sonuç, seslendirmeye kıyasla, hem orijinal konuşulan içeriğin çevirisinden ve teknik bir bakış açısına göre çok daha hassastır. İyi hazırlanmış bir dub, izleyicinin farkına varamaz, çünkü gerçek bir dudak senkronizasyonunu sağlamak için ses mühendisliğini ve düzenlemeyi kullanan bir “harekete geçirilmiş” ses kaydıdır. Pratik seslendirme sanatçısı kendi diyalogunu hedef dilde ağzı gibi görünür kılar.

Pratik Seslendirme ve Dubbing ne zaman kullanılır?
Bu yüzden müşterilerimiz “Ne zaman konuşmayı seçiyorsunuz ve dublajı ne zaman kullanıyorsunuz?” Diye soruyor.
Seslendirme, haberle ilgili bölümlerde, dijital öğrenim veya kısa belgesel filmlerde ve çevirinin öncelikli hedef olduğu belgesel kliplerde sıklıkla kullanılır.

Seslendirme ton ve duygusal içeriğin nüansına daha az vurgu yaparak, sadece bir yönü olan “çeviri” ye sahiptir.
Seslendirme alandaki raporların çekilmesi gibi kısa içerik bölümleri ya da seslendirmenin gerçekten de gerçek bir tercümanın (yani “BM Stili” teriminin) kaydı olduğu konferans işlemleri için en iyi şekilde çalışma eğilimindedir.
Seslendirme doğası gereği, orijinaline ek bir film müziği oluşturur. Bu, bir raporlama ortamında “özgünlüğü” yansıtırken, aynı zamanda daha uzun form içeriği için dikkatin dağılması riskini de beraberinde getirir.

Pratik Seslendirme Teknikleri
Konuşulan kelimelerin ötesinde, tonalite, nüans, lehçe, aksan vb. Daha zengin bir mesajı iletmek için birleşir. Filmler ve performans odaklı videolar gibi eğlence ürünleri için, dublaj, orijinal içeriğin amacının bütünlüğünü yakalamak için gerçekte tek gerçek yoldur.
Seslendirme pratikleri video içeriği, yüksek etkili eğitim ortamlarında veya bilgi yoğun sunum slaytlarıyla gelişmiş derslerde olduğu gibi, yüksek miktarda yüksek etkili bilgi aktarıyorsa, izleyicinin olmadığı durumlarda, bir yabancı dil izleyicisine sunulan bilgilerin saklanması önemli ölçüde artar. rakip ses beslemeleri veya grafik lokalizasyonu (altyazılar) tarafından dikkati dağıtır. Dublaj, içeriği kitlenin kulağına özgü gibi gösterir.

Video İçeriğinizi Profesyonelce Yerelleştirin
Seslendirme, dublaj, hatta altyazı ve altyazı ile uluslararası bir pazara ulaşmak istediğiniz video veya film içeriğiniz var mı? My Prodüksiyon olarak, 20 yılı aşkın süredir video içeriğini yerelleştiriyoruz ve küreselleşme hedeflerinize kolaylıkla ulaşmanıza yardımcı olabiliriz.

Bu gönderiyi paylaş

Blog Haber geri dön